可爱老人网

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 272|回复: 3

[佳作] 译诗《我没有离去》

[复制链接]
发表于 2023-11-3 14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 遨翔天地间 于 2023-11-3 15:15 编辑

译诗《我没有离去》
玛丽·伊丽莎白·弗莱
翻译:程虹
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。
我是扬起的万里清风,
我是白雪晶莹的光芒,
我是阳光下成熟的麦穗,
我是温柔的秋雨纷纷扬扬,
我是夜幕中闪烁的星光,
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上。
……
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。


Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
发表于 2023-11-3 15:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 金天飞燕 于 2023-11-3 15:07 编辑

欣赏,程虹的翻译好!
发表于 2023-11-3 16:20 | 显示全部楼层
欣赏遨翔天地间老友: 译诗《我没有离去》下午好
        
下一页 发布主题 快速回复

手机版|公众号|小黑屋|可爱老人网

GMT+8, 2024-11-14 00:00

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表