本帖最后由 遨翔天地间 于 2023-11-3 15:15 编辑
译诗《我没有离去》
玛丽·伊丽莎白·弗莱
翻译:程虹 不要在我的墓前哭泣, 我不在那里, 我没有离去。 我是扬起的万里清风, 我是白雪晶莹的光芒, 我是阳光下成熟的麦穗, 我是温柔的秋雨纷纷扬扬, 我是夜幕中闪烁的星光, 当你在晨曦中醒来时 我是盘旋的鸟飞舞直上。 …… 不要在我的墓前哭泣, 我不在那里, 我没有离去。
Do not stand at my grave and weep By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there I do not sleep I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn rain When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight I am the soft stars that shine at night Do not stand at my grave and cry I am not there I did not die
|