可爱老人网

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 1106|回复: 5

汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

[复制链接]
发表于 2017-6-8 05:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!  (2017-05-22)
        
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...


【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...


▊普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。


▊文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


▊诗经版

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


▊离骚版

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。


▊五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。


▊七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。


▊七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

        
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
        
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

评分

参与人数 1人气值 +5 收起 理由
素魄 + 5 受益匪浅!

查看全部评分

发表于 2017-6-8 07:47 | 显示全部楼层
欣赏分享朋友的精彩佳作。上午好!
发表于 2017-6-8 16:29 | 显示全部楼层
欣欣朋友的精彩佳作。
发表于 2017-6-8 19:01 | 显示全部楼层
中国的诗歌源远流长,用哪一国语言都倾泻着博大精深,用汉语翻译更是魅力无穷!点赞欣赏!
发表于 2017-6-8 21:47 | 显示全部楼层
欣赏朋友的精彩佳作。晚上好
        
下一页 发布主题 快速回复

手机版|公众号|小黑屋|可爱老人网

GMT+8, 2024-10-1 09:49

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表