可爱老人网

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 1871|回复: 7

直译金刚经二品

[复制链接]
发表于 2012-8-16 08:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
     直译金刚经二品
     直译《金刚经》 善现启请分 第二  
博主:杨元真  发表时间:2012-08-14 17:18:54  

    原文:时,长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝着地,合掌恭敬而白佛言:“希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住,云何降伏其心?”

  佛言:“善哉,善哉。须菩提!如汝所说,如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。汝今谛听!当为汝说:善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应如是住,如是降伏其心。”“唯然,世尊!愿乐欲闻。”


译文:当时,佛弟子须菩提看到佛入座之后,就从众人中起座,单腿着地,跪在佛前,恭敬地向佛合什说:“尊敬的师父啊,如果一个人发心修行,要怎样才能达到:“永不退转”“境转心不转”的境界?

佛说:“问得好啊,须菩提,我现在就告诉你,一个修行的人要如何才能止住自己躁动的心,要如何样才能达到永不退转的境界。”须菩提很高兴地说:“谢谢师父,弟子很乐意听到您在这方面给我们的开示”。


注释:

   佛:是梵文的音译,如果义译就是:“觉悟者”,这里的佛是指佛祖释伽。

   当年的那些将梵文译成汉字的译经者们(译某一部经的时候,并不是由某一个人单独译的,而是由某个团队集体译出来后,然后只注那一团队领导人的名。

以《金刚经》为例,当年的译此经者并不是由鸠摩罗什独自译的,而是由他所领导的译经团队译的)。当时那个译经的团队中,有很大一部分不是汉人,因为文化的背景不同,所以在文字语法的表达方式方面,是与现代人们的阅读思维是有很大不同的。

所以我在译此经时,注重的是经文上的义理,而在语法表达上,尽量地让其适合今人们的习惯。

   如来:从如如不动中来。这里的如如不动,只是一个语气助词而已,应是没有特别的什么意义。这里的“如来”,应理解成我们心中本来的佛性。(拙老附:本觉为如,今觉为来)

   菩萨:在印度梵文中是指修行到了较高的境界,但还没有完全觉悟的人,而非某些人心目中的那些神灵。(拙老附:佛亦如相扑分段:佛下菩萨、丘尼、和尚;道亦有仙、真人、道士之分。修炼层次)

   阿耨多罗三藐三菩提心:无上的觉悟之心。(拙老附:无上正等正觉之心)

   应如是住:如是住,也就是要这样才能定住自己躁动的心。

  如是降伏其心:要这样才能降伏自己的心。
     拙老附南怀瑾先生《第二品偈颂》

           万象都缘一念波,
           护心那用修 多罗?
           岩中宴坐已多事,
           况起多余问什么。

推荐给好友 推荐给编辑  

本文来源于 博客日报<www.bokerb.com 载转请勿删除此信息> 原文链接:http://tyshequ.bokerb.com/blog.php?do=blog&event=view&uid=22507&ids=302849
发表于 2012-8-16 09:15 | 显示全部楼层
谢谢何老,早晨好,菩提树下好乘凉。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
 楼主| 发表于 2012-8-16 09:28 | 显示全部楼层
克和 发表于 2012-8-16 09:15
谢谢何老,早晨好,菩提树下好乘凉。

菩提树下修成佛!
何是论坛 该用户已被删除
发表于 2012-8-16 09:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2012-8-16 11:08 | 显示全部楼层
何是论坛 发表于 2012-8-16 09:59
本家此举,功德无量。

那小弟得称您家兄了!祝家兄安康,五福咸臻!
 楼主| 发表于 2012-8-16 19:51 | 显示全部楼层
方继祥 发表于 2012-8-16 12:36
朋友辛苦了!

宣扬佛法,是拙老有生之年的义务。
何是论坛 该用户已被删除
发表于 2012-8-17 09:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2012-8-17 15:40 | 显示全部楼层
何是论坛 发表于 2012-8-17 09:28
神州同胞,皆为兄弟,天佑中华,国泰民安。

家兄以国为家,敬佩!
        
下一页 发布主题 快速回复

手机版|公众号|小黑屋|可爱老人网

GMT+8, 2024-12-22 12:12

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表